01.07.2011

Chico & Rita, Passion et sensualité au cœur de La Havane des années 1950, sur des rythmes de jazz et de boléros

Un film d’animation de Fernando Trueba et Javier Mariscal, avec la collaboration du musicien Bebo Valdés — Espagne/Cuba, 2010 — 1h33

 

Goya 2010 au Meilleur Film d’Animation

Prix Cineuropa au Festival des Arcs 2010

 

Cuba, années 2000.

Chico parcourt les rues de La Havane d’un air détaché. Il déambule plus qu’il ne marche. De fait, il accomplit, avec résignation, les mêmes gestes auxquels il s’est habitué, en homme solitaire. Sitôt rentré, il allume la radio…

Le son de quelques notes et le doux fredonnement d’une voix le projettent de nombreuses années en arrière.

 

En 1948, Chico n’avait rien de cet être hagard qui l’habite désormais : pianiste talentueux, il écumait les soirées avec son meilleur ami et représentant.

Rita, elle, était chanteuse : c’est lors d’une de ces soirées que Chico croisera son regard de panthère et qu’il succombe au timbre de sa voix. La finesse de ses traits et la sensualité de ses formes ne sont pas étrangères, non plus, au charme qui semble s’exercer sur lui.

Préférant les paillettes et le succès de Broadway à son propre amour, Rita quitte son île pour rejoindre New York, mais Chico ne pourra vivre trop longtemps sans elle et devra alors faire face à un manager jaloux et trop possessif.

 

Couples qui s’aiment à la folie tout en se détestant, ou qui n’arrivent pas à se l’avouer, sacrifices, trahisons, ruptures, réconciliations, cœurs brisés, départs, retrouvailles et happy ends… L’industrie cinématographique regorge de ce genre d’intrigues, toutes de plus ou moins bonne qualité.

 

Mais dans son film, Fernando Trueba atteint un degré de perfection sans égal.

Chico & Rita n’est pas une banale histoire d’amour, c’est également un hommage à un pays et à la musique de son temps. Cuba et le jazz occupent, dans Chico & Rita, un rôle tout aussi primordial, voire plus important, que les personnages eux-mêmes. On y devine également un très subtil tableau des questions politiques et socio-économiques de l’époque sans pour autant tomber dans un réquisitoire ou dans une analyse historique du contexte.

Grâce à l’habileté et à la plasticité du graphisme, au choix de la bande sonore et à l’agencement des séquences, les auteurs de Chico & Rita signent un film d’une grande originalité, tout en finesse, fort en poésie et haut en couleurs : comment ne pas se laisser envoûter par l’érotisme de certaines scènes, par ces musiques si entraînantes, par ces paysages témoins d’un temps et de toute une société ?

 

Le spectateur se retrouvera avec plaisir dans un décor inconnu dont il soupçonne en même temps qu’il n’a pas pu être créé de toutes pièces. Les rues de La Havane ont été dessinées d’après les photos d’archives que F. Trueba et J. Mariscal sont allés consulter sur place.

Il s’étonnera peut-être de la gestuelle des personnages. L’aisance avec laquelle ils bougent trahit un effort pour leur conférer une allure la plus réaliste possible : les réalisateurs ont d’abord tourné avec des acteurs pour s’imprégner de certains mouvements, de certaines démarches pour en faire des êtres « animés ».

Il appréciera également de croiser la figure de Charlie Parker ou encore de Dizzy Gillespie, de Chano Pozo (premier percussionniste cubain à avoir intégré un groupe de jazz), de Nat King Cole et de Ben Webster. Mais il s’en délectera d’autant plus qu’aucune des chansons interprétées ne lui sembleront connues… Et pour cause : elles ont été, pour la plupart, composées exprès pour le film par Bebo Valdés !

Entendons-nous : oui, il s’agit bel et bien d’un hommage à la musique des années 1940-1950 et en particulier aux artistes de La Havane. Mais cela ne supposait pas de reprendre les « classiques » de chacun de ces musiciens, pour Fernando Trueba : et c’est peut-être l’une des clés de la réussite de sa bande sonore, rendre la richesse et la beauté de cette musique sans tomber dans des redites ou dans une compilation que l’on aurait pu juger trop facile.

 

La genèse du film

 

Le réalisateur de Belle Époque, pour lequel il avait reçu l’Oscar du Meilleur Film Étranger en 1994, avait déjà réalisé un film documentaire sur le Latin Jazz en 2000 : Calle 54.

L’idée d’un long-métrage sur la musique cubaine des années 1940-1950 lui est venue quelques années plus tard, en 2004, et il a voulu s’entourer de ses proches et meilleurs collaborateurs pour mener à bien le projet : Javier Mariscal, dessinateur espagnol, célèbre père de « Cobi » et de « Twipsy », les figures représentatives des Jeux Olympiques de Barcelone (1992) et de l’Exposition Universelle de Hanovre (2000) respectivement, et Bebo Valdés.

Le personnage de Chico est librement inspiré de la vie de ce musicien cubain né en 1918, qui a quitté La Havane pour la Suède en 1960, après la révolution de F. Castro, où il a vécu dans le plus grand anonymat jusqu’à son retour sur scène trente ans plus tard. Depuis les années 2000, Bebo Valdés a enregistré une dizaine de disques, tous récompensés par des Latin Grammies, et un concert filmé par F. Trueba, Blanco y Negro, dans lequel il joue avec le danseur de flamenco Diego « El Cigala ».

Fernando Trueba a également pu compter dans son film sur la participation d’Amadito et Idania Valdés, fils et fille de Bebo, pour interpréter les voix de Tito Puente et Rita, ainsi que d’Estrella Morente, star du flamenco qui prêtait sa voix à Penélope Cruz dans Volver (Pedro Almodóvar), pour son propre rôle.

 

 

 

Lire le portrait de Fernando Trueba sur le site de Cinespagne.com

06.03.2011

Rellotge d'emocions (Horloge d'émotions): le dernier disque de Raimon

raimon.jpg

Traduction d'après le texte de présentation publié sur le site de PICAP

 

Ce fut en 1997 que Raimon publia son dernier disque composé de chansons inédites et en 2000 qu’il publia pour la dernière fois une chanson inédite enregistrée dans un studio : elle se trouvait dans la Nova Integral 2000 qui sera bientôt retiré du marché. Au cours de cette dernière décennie Raimon a publié plusieurs disques enregistrés en direct, le plus remarquable étant celui qu’il a gravé en 2006, lors de son passage à l’Olympia, et qui comprend quelques nouvelles chansons.

Mais ce ne sera qu’en 2011 que nous pourrons goûter un nouveau disque, composé intégralement de chansons inédites et enregistré dans un studio. Un disque qui doit être l’un des plus importants de la carrière du chanteur de Xàtiva, un retour sur sa vie, plein d’émotions, et de sensations empreintes de vitalité, de revendications, de tendresse et d’éclat.

Raimon présente son disque le 15 janvier 2011.

Le 28 janvier, il sera investi Docteur Honoris Causa par l’Université d’Alacant.

Le dimanche 6 février, nous pouvons écouter quelques unes de ses nouvelles chansons à travers TVC (chaîne de télévision catalane), le Canal 33 ayant programmé une partie du concert que Raimon avait offert à sa ville de Xàtiva en mai 2010 et au cours duquel il chantait pour la première fois certaines chansons de son dernier disque.

Le vendredi 18 février, il présente son disque en concert à Madrid, au Teatro de Madrid a La Vaguada.

Les prochains 18, 19 et 20 mars  il le fera à Barcelone, au Teatre Tivoli.

Mais c’est depuis le mois de février que nous pouvons profiter de ces nouvelles chansons  [dont certaines traductions ont déjà été publiées sur ce blog] à travers son CD, l’un des plus importants de l’année 2011 et, sans doute, le plus attendu.

 

Captura 2011-03-06 11-48-43.jpgCaptura 2011-03-06 11-49-26.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Écouter quelques-unes des chansons du disque ainsi qu'une interview (en catalan) de Raimon dans l'émission de Picant Música




 

22.01.2011

Vies parallèles

 

 

Un film de Henry Colomer, produit par Saraband Films,

sera diffusé sur les antennes de France3 Midi-Pyrénées et Languedoc-Roussillon,

le 29 janvier à 15h20

 

 ViesParall-lesHenryColomer.jpg

 


20.09.2010

Le Songe de la lumière, misère et splendeur de la création artistique.

Ni tout à fait réalité, ni tout à fait fiction, une quête de la lumière à travers l’expression créative…


Un film de Víctor Erice avec Antonio López, Enrique Gran, María Moreno, José Carretero, María López, Carmen López.

Espagne. 1991. 2h13min. Sortie cinéma le 22 septembre 2010, sortie DVD le 8 septembre 2010.

Prix du Jury au Festival de Cannes 1992.

 

 

« Pour faire le portrait d’un oiseau », disait Prévert.

          Et pourquoi pas celui d’un cognassier ?, a pu penser Antonio López (Tomelloso, 1936), ce peintre souvent rattaché à l’hyperréalisme espagnol et à la génération de l’« École Madrilène », dont l’œuvre à été couronnée par le prix « Príncipe de Astúrias » en 1985.

           Ceux qui ont déjà eu le plaisir de découvrir Poetry, tomberont inéluctablement sous le charme du Songe de la lumière.

           Fruit « d’un coup de tête », selon ce dernier et le réalisateur espagnol Víctor Erice,  ce film  a tout d’abord été qualifié de documentaire : en effet, le spectateur y trouve le quotidien de l’artiste pendant la création de son œuvre dans une maison apparemment écartée de la ville, et pourtant située au cœur de la capitale espagnole.

Jour après jour, pendant près de deux mois,  dans un cadre où tout, y compris les feuilles de l’arbre, est mesuré au millimètre près, la caméra suit les gestes du peintre.

Celui-ci désire réaliser un tableau et prend le cognassier comme modèle : ce n’est pas tant la lumière du jour qu’il souhaite saisir, mais celle que libère le cognassier et, avec elle, le souvenir de toute une enfance.

La mise en place de tous les instruments servant le processus créatif nous plonge dès le début dans une sorte de rituel, une cérémonie à laquelle Antonio López se consacre avec le plus grand dévouement, agissant à la fois en bon géomètre et en bon architecte. Son travail nous est montré à travers un style épuré, avec une extrême précision et beaucoup de délicatesse : on sent, derrière ce décor dépouillé de tout artifice, la volonté d’effacer autant que possible la présence de la caméra.

Cependant, il est aisé de deviner dans cet effort la maîtrise d’un art aussi subtil que la peinture : le jeu sur les différentes perspectives, sur la (dis)symétrie et les lignes de fuite, à maints égards proche de la technique d’Ozu, fait plonger le spectateur dans un ravissement semblable à celui du peintre.

Le Songe de la lumière n’a rien d’un reportage télévisé ou d’un documentaire au sens formel du terme. Et bien qu’à aucun moment on ne ressente la trace du moindre scénario, les frontières entre ce genre et la fiction restent très floues. Les protagonistes se livrent à nous avec naturalité, et ne semblent obéir à aucune norme dramatique : si les dialogues sont rares, c’est bien parce que le réalisateur entend faire primer le pouvoir évocateur de l’image.

Notre regard est sollicité, constamment, à travers les multiples prises de plan ; l’évocation de l’espace et du temps réel ainsi que l’exacerbation des sens jouent également un rôle primordial.

De même, le contraste entre le temps personnel des protagonistes (les visites de parents et amis ou les conversations des maçons) et le temps universel (les nouvelles données à la radio ou la météorologie) laisse libre cours à une réflexion sur l’être humain et son rapport à la nature : dès l’automne, celle-ci reprend le dessus sur l’œuvre d’Antonio López et l’oblige à renoncer à son tableau. Aussi, va-t-il récidiver dans sa tentative, changeant de méthode — le crayon se substitue à la peinture —, toutefois, conscient, qu’il lui sera désormais impossible de capter cet instant magnifique où le soleil illumine le cognassier. L’arrivée du printemps annonce quant à elle l’idée d’un éternel recommencement sur lequel l’homme ne peut agir et les fruits, blets, restés par terre, cèdent leur place aux bourgeons qui percent déjà.

Modèle à son tour, pour le tableau que réalise sa femme, María Moreno, l’artiste peut espérer atteindre enfin son objectif… à travers le rêve ! Et pour cela, le réalisateur fait à nouveau appel au jeu sur le clair-obscur : le jour/la nuit, image positive et négative d’une caméra vidéo dont l’ombre se profile sur notre écran, lumière naturelle (du soleil, de l’arbre) et artificielle (les téléviseurs)…

Mêlant habilement des touches d’humour à de profondes méditations sur l’homme, Víctor Erice atteint le sublime grâce à la finesse et à la perspicacité de son art. Filmant toujours avec retenue des scènes « banales » de la vie de l’artiste, il parvient à nous offrir deux heures de pur émerveillement, un prodige du cinéma espagnol sur un thème qui lui est cher : la fugacité et l’esprit insaisissable du temps.

 

 

A propos des suppléments DVD  

 

          Scènes coupées : Si l’une des scènes les plus savoureuses du film est la critique du Jugement dernier de Michel-Ange par les deux peintres — Antonio López et Enrique Gran —, celle où ils parlent des Ménines n’en est pas moins dénuée d’intérêt. Les artistes s’attardent à contempler la reproduction du tableau, émettant plusieurs hypothèses sur sa composition : mais où était donc placé Velázquez ? Puis leurs commentaires se portent très vite sur le savoir-faire et la technique d’Antonio López : son obsession de l’ordre et de la mesure afin de pérenniser l’état de la nature à un instant précis. Cette conversation trouvera son prolongement dans celle du peintre avec les amis venus lui rendre visite et qui s’entretiennent sur l’échafaudage  construit autour de l’arbre.

          Au-delà, c’est sans doute le regard porté sur la représentation de Velázquez – et de Michel-Ange dans le film — qui doit, ici, attirer toute notre attention : car Le Songe de la lumière peut également être conçu comme une double mise en abîme, celle du tableau et celle du film. S’il est plausible de considérer le premier comme le moteur du second, l’inverse est tout aussi vrai : la caméra se place ainsi, dans les dernières séquences, sur les mêmes repères que les pieds de l’artiste. Le caractère à la fois contradictoire et complémentaire des deux procédés créatifs – l’un relevant de l’art manuel, l’autre de la technique – agrandit davantage encore notre champ de vision et peut conduire notre réflexion jusqu’à l’infini.

 

          Entretien avec Cayetana Guillén-Cuervo (dans « Versión española » - Version espagnole, TV2) : Dans son émission du 16 novembre 1992, la célèbre journaliste et actrice espagnole rencontre Antonio López et Víctor Erice avec lesquels elle parle longuement du film. Au cours de cet entretien surgissent les principales difficultés auxquelles se sont heurtées le peintre et le réalisateur, mais, surtout, y sont abordés leurs sujets de prédilection — le passage du temps, la liberté de l’artiste qui ne se doit plus à un mécène et jouit du droit à renoncer à son œuvre, la différence entre lumière naturelle (du fruit, et plus proche de la vérité) et artificielle (de la caméra, qui pourrit le fruit), le cycle de la vie (les moments de splendeur, puis la décomposition)…  Le choix du décor, l’élaboration du scénario, le défi premier des deux hommes – que le « spectateur réapprenne à regarder pour ainsi pouvoir apprendre à travers les yeux » (Víctor Erice) — et la manière dont ils ont su relever le défi, y sont également passés au crible.

 

 

Cet article a également été publié sur le site internet de l'association Cinespagne.com, qui nous propose à travers des interviews, des dossiers thématiques et autres articles toute l'actualité du cinéma espagnol

 

13.06.2010

Raimon et Pau Alabajos: la Nova Cançó et ses héritiers

Avant d'inaugurer le Marché de la Poésie, où la Catalogne sera l'invitée d'honneur cette année, un petit retour s'impose sur la visite à Paris des chanteurs Raimon et Pau Alabajos.


Le premier est l'un des représentants les plus importants de la « Nova Cançó » (Nouvelle Chanson), mouvement fondé par des auteurs-compositeurs en 1961 dans l'intention de normaliser l'emploi du catalan dans la chanson du pays tout en créant un genre propre à celui-ci, en prenant la chanson française d'un G. Brassens ou d'un J. Brel pour point de repère principal.


Les « Setze Jutges » (Les Seize Juges), groupe fédérant l'ensemble de ces chanteurs, ont accueilli, au cours de leur histoire, des personnalités aussi emblématiques comme internationales que Joan Manuel Serrat, Lluís Llach, Raimon ou Maria del Mar Bonet...


Le second est fils du pays valencien est se présente comme l'un des héritiers les plus directs de Raimon : âgé de vingt-six ans, il déplore le contexte dans lequel est soumise la culture catalane contemporaine et oppose à la chanson de « renonciation » celle de « dénonciation ».


Ce choix de textes est représentatif de l'engagement, à la fois politique et poétique, des auteurs dans leur temps...


Pau Alabajos, "Comptat i debatut" (Télécharger la version originale)


 

En fin de compte


Malheureux pays de marchands

Qui brade sa langue sans scrupules,

À visage découvert, et avec les médias

Pour témoins de sa défaite.


Pays au paysage hypothéqué,

vendu à la divine providence :

nous sommes des héritiers

Irresponsables et sans vue.


Pays qui fuit la lecture, de peur que les lettres

N'inspirent la révolte rationnelle (et nationale)

Dont il a besoin.


Pays aux aspirations succursalistes,

Sainement régionaliste, poliment docile,

Infiniment aliéné.


Pays de travailleurs précaires prêts à tout

Accepter, qui assument le rôle indigne

De l'engrenage, qui demandent la permission

D'aller aux toilettes, sans éprouver honte aucune.


Pays de complexes et de tergiversations,

Capitale de la censure

et de la manipulation médiatique.


Pays envieux qui se haït lui-même, qui nie

Et neutralise, mais ne bâtit rien,

Qui proteste larmoyant

sans traverser les barrières.


Pays amnésique, sans mémoire,

Qui cache son histoire au fond de l'armoire.


Pays de la vacuité, de l'orthodoxie

et du discours univoque :

rendre hommage aux préjudices

comme dogme de sa foi.


Pays de politiciens corsaires

qui méprisent la souveraineté du peuple,

Gouvernants marionnettes des patrons,

Maîtres et seigneurs de la pompe

et de l'ostentation.


Pays anonyme, dépourvu de symboles,

qui vogue à la dérive

du temps et de l'espace.


Pays de putes, de voleurs et de curés,

de spéculateurs et de proxénètes,

de chauffeurs de taxi furibonds

et d'autres bestioles de Dieu.


Traduction : novembre 2009

 

 

 


Al Vent (« Au Vent »), chanson-phare de Raimon, par l'auteur...


Cet enregistrement provient du concert donné par Raimon en 2008 à l'occasion du retour par les autorités espagnoles du château de Montjuic à la ville de Barcelone: pour en savoir plus, voir l'entretien avec Antonia Pallach (rubrique Entretiens enregistrés, Antonia Pallach - 2)

 

Les paroles de la chanson et leur traduction sur le blog de Llibert Tarragó, "Les Trottoirs de Barcelone":

http://tarrago.blog.lemonde.fr/2008/06/

 

... et reprise par Alabajos (introduction musicale : quelques notes du Cant dels ocells)


 

 

Raimon : trois chansons encore inédites chantées lors de son récital à Paris le 14/04/2010


Avec l'avancée de la nuit

(Titre original: "Mentre s'acosta la nit")


Avec plus de souvenirs que de projets,

Avec plus de passé que de futur,

Avec un présent mince, comme toujours,

Avec une vie qui s'enfuit.

Depuis de vastes zones d'oubli

M'arrivent des visages aimés,

Des regards qui m'ont regardé,

Les bouches qui m'ont parlé,

Les voix qui m'accompagnaient.

Ces pieds qui m'apprirent

À me tenir droit et à marcher,

Et les mains qui me protégeaient

Tout en prenant les miennes,

Et les bras qui m'embrassaient.

Quelle douceur intangible

Habitait autour de moi.

Ce que je me suis senti aimé

Ce que je me suis senti aimé.

Avec l'avancée de la nuit

Certains souvenirs me font vivre.

Certains souvenirs me font vivre

Avec l'avancée de la nuit.

Avec plus de souvenirs que de projets,

Avec plus de passé que de futur,

Avec un présent mince, comme toujours,

Avec une vie qui s'enfuit.

Avec l'avancée de la nuit

Certains souvenirs me font vivre.

Certains souvenirs me font vivre

Avec l'avancée de la nuit.


Traduction: mars 2010


Bagdad, janvier 1991

(Titre original: "Bagdad, gener del 1991)


Ils cachent les morts et les blessés,

Nous montrent avec précision

Ce qu'ils veulent que l'on voie :

Des éclats de lumière, verts éclairs,

L'impact de nombreux projectiles.


L'Occident tout entier regarde assis

Devant son téléviseur

L'impact de tous ces projectiles

Éclats de lumière, verts éclairs

Ils cachent les morts et les blessés.


Mourra-t-elle, la vie sur terre,

Avant que nous nous soyons entretués ?

Mourra-t-elle, après que nous nous serons entretués,

La vie sur terre ?

Elle mourra ?


La réponse, vous la trouverez

Dans le chapitre suivant des

« Guerres injustifiables »

diffusé sur toutes les chaînes

de télévision dans des programmes

multilingues et à des heures

bien différentes, jour après jour.


Ils cachent les morts et les blessés,

Nous montrent avec précision

Ce qu'ils veulent que l'on voie :

Des éclats de lumière, verts éclairs,

L'impact de nombreux projectiles.


Ils cachent les morts et les blessés.


Traduction: mars 2010


Épine du temps

(titre original: "Punxa de temps")



Horloge d'émotions qui perdurent.

Marteau de lumière, faucille de travail, épine du temps.

Le premier mai ma mère et moi chantions

-       à voix basse -

ces paroles de l'Internationale :

« Debout c'qui mangent à la cuillère,

à bas c'qui mangent à la fourchette,

que meurent tous les fascistes[1],

vive le bras du travailleur[2]. »

Oh, oui !

Horloge d'émotions qui perdurent.

Marteau de lumière, faucille de travail, épine du temps.

Branche et germe d'un temple antique.

Rangées dans l'oubli qui nous guette déjà.

Oh, oui, épine du temps.

Oh, oui !


Traduction : mars 2010.

 

En guise de conclusion...

Un petit montage (déniché sur Youtube) sur Raimon et avec les témoignages de ses spectateurs.

Les mots qui reviennent: poésie, revendication philosophique, lutte, engagement...

 




[1] « Arriba los de la cuchara, / abajo los del tenedor, / que mueran todos los fascistas... »

En espagnol dans le texte. (NdT)

[2] « Visca el braç treballador »

En catalan dans le texte. (NdT)

Ce jeu entre catalan et espagnol est d'autant plus important si nous resituons la chanson dans le contexte évoqué - celui d'une dictature où ceux qui s'exprimaient dans la première de ces langues pouvaient être persécutés par le pouvoir en place.